「Head Over Heels」とは、恋に完全に夢中になっている状態を表す英語表現です。恋愛映画やロマンチックな会話でよく登場するこのフレーズは、心が浮き立つような恋の瞬間を言い表すのにピッタリ。今回のエピソードでは、Lilyが意中の彼に見せた優しい仕草に心を奪われ、その瞬間をMayaに語る様子を描きます。恋に落ちる胸キュンな感情を英語で表現する方法を、ぜひ一緒に学んでみてください!
Setting:
Lily and Maya are seated at their usual café spot. Lily is gushing about her crush, and Maya is playfully teasing her about it.
Dialogue:
Maya:
(stirring her coffee) “Alright, spill it. You’ve been smiling like a lovesick puppy all morning. What’s going on?”
Lily:
(grinning and slightly blushing) “I think I’m falling for him, Maya. Like, head over heels.”
Maya:
(teasing) “Oh boy, here we go. What did he do this time? Save a kitten? Write you a poem?”
Lily:
(laughing) “No! It’s the little things. Like, yesterday, he remembered my favorite coffee order without me saying a word. And then, he smiled and said, ‘For the lady who always brightens up the room.’”
Maya:
(pretending to swoon) “Ugh, that’s disgustingly sweet. Are you sure this isn’t a rom-com script?”
Lily:
(smirking) “I can’t help it! He’s thoughtful, funny, and… oh, that smile. I’m completely head over heels!”
Maya:
(raising an eyebrow) “Well, Miss Hopeless Romantic, just don’t trip and fall too hard, okay? Literally or metaphorically.”
Lily:
(laughing) “Too late! I’m already in free fall.”
Key Phrases:
• 「Head over heels in love.」(恋に夢中)
• 「He remembered my favorite coffee order.」(私の好きなコーヒーの注文を覚えててくれた。)
• 「I’m completely head over heels!」(もう完全に夢中なの!)
舞台:
LilyとMayaがいつものカフェでおしゃべりを楽しんでいます。Lilyが恋に夢中になっている様子を話し、Mayaがそれをからかいながら楽しんでいます。
会話:
Maya:
(コーヒーをかき混ぜながら)「ねえ、ちょっと聞かせてよ。今朝から恋する子犬みたいにニヤニヤしてるじゃない。何があったの?」
Lily:
(少し赤くなりながら笑顔で)「私、彼に完全に落ちちゃったみたい。もう、夢中って感じ。」
Maya:
(からかいながら)「あーあ、また始まったね。今度は何?子猫を助けたとか?詩を書いてくれたとか?」
Lily:
(笑いながら)「違うの!ちっちゃなことなんだけど、昨日、私の好きなコーヒーの注文を言わなくても覚えててくれて。それでね、『いつもこの場所を明るくしてくれる女性のために』って笑いながら言ったの。」
Maya:
(わざと感動したふりをして)「もう、それ甘すぎるでしょ。これってロマンチックコメディの台本なの?」
Lily:
(にやっとしながら)「仕方ないじゃない!彼は気が利くし、面白いし…それに、あの笑顔!完全に夢中なの。」
Maya:
(片眉を上げながら)「まあね、恋する乙女さん。くれぐれも夢中になりすぎて、転ばないでよ?物理的にも比喩的にもね。」
Lily:
(笑いながら)「遅すぎるわ!もうすでに恋の坂道を転がり落ちてるもの。」